﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rss version="2.0"><channel><title>北京千英翻译公司</title><link>http://www.qyen.com</link><description>菜单翻译-菜谱翻译</description><item><title>菜单翻译-菜谱翻译</title><link>http://www.qyen.com/service/menu.htm</link><description>千英翻译公司提供的菜单翻译包含为饭店、餐厅、酒店等旅游业提供菜单翻译和菜谱审校两项翻译服务。我们在做菜单翻译的时候，提倡的是简洁、实用，让客人一看就能明白，同时尽量体现中国的饮食文化！</description><author>千英翻译</author><category>翻译服务</category><pubDate>2008-08-22 03:36</pubDate><source>原创</source></item><item><title>俄语翻译案例-非麻醉性营养型中药戒毒药</title><link>http://www.qyen.com/RU/drug.htm</link><description>非麻醉性营养型中药戒毒药(俄语翻译)-千英翻译俄语翻译案例：从19世纪40年代以来，中医戒毒逐渐积累了丰富的经验。近年来中药戒毒在药理与实验方面取得了重大进展，其低毒安全、疗效好、无成瘾性的特点赢得了普遍赞誉。
</description><author>案例</author><category>俄语案例</category><pubDate>2008-08-22 00:29</pubDate><source>原创</source></item><item><title>商业口译的业务形式</title><link>http://www.qyen.com/blog/interpreting.htm</link><description>国内口译行家一般把口译区分成连传 （consecutive interpreting）和同传 （simultaneous interpreting）两种形式，其他各种叫法大都可以归入两类中间，或者包括两类的内容</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-07-31 21:48</pubDate><source>原创</source></item><item><title>巧用网络解决俄文新闻翻译中的难点</title><link>http://www.qyen.com/blog/245.htm</link><description>新闻翻译涉及面非常宽泛，翻译者经常遇到不同学科、不同领域的语言表述，有政治的、外交的、经济的、法律的、军事的、历史的，以及文化、体育、医疗、科技等不同类别。因此，翻译者必须是个杂家，即应具备较全面的知识结构。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-07-11 02:21</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>翻译服务规范 第 1 部分：笔译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/19363.html</link><description>顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提。本标准对此提出了相关要求，以更好地保证相关方面的利益。 本标准编制出一个客观的，能协调双方利益的工作基础，籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-06-25 21:43</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>翻译服务译文质量要求 （GB/T 19682－2005 ）</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/19682.html</link><description>本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-06-25 21:38</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>千英翻译公司译员须知</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translator.html</link><description>诚信、专业、守时是千英翻译公司选拔优秀译员的标准。为了规范公司业务，依据2003年11月27日颁布的国际标准《翻译服务规范 第 1 部分：笔译（GB/T19363.1-2003）和2005年9月1日实施的《翻译服务译文质量要求》（GB/T 19682－2005）及2006年12月1日实施的《翻译服务规范 ..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-06-25 21:35</pubDate><source>原创</source></item><item><title>客户须知-致我们的客户</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/clients.html</link><description>千英翻译公司对由我公司翻译或审核译稿的正确性负责，但对译稿的内容，用途以及客户方因利用译稿成品触犯法律而导致的直接或间接后果不承担任何法律责任。   为了能提高翻译的准确性和您的满意度，请尽可能的给予合理支持，提供必要的参考资料，如过去的翻译稿、习惯用...</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-06-25 21:32</pubDate><source>原创</source></item><item><title>德语在线翻译-德文（汉译德/德译汉）</title><link>http://www.qyen.com/online/Deutsch.htm</link><description>千英德语在线翻译：可以实现汉译德、德译汉在线翻译，从德语翻译成中文、法语、英语、韩语、日文、德语、俄语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，最好的免费德语翻译器！</description><author>admin</author><category>在线翻译</category><pubDate>2008-06-25 18:25</pubDate><source>原创</source></item><item><title>法语在线翻译-法文（中译法/法译中）</title><link>http://www.qyen.com/online/french.htm</link><description>千英法语在线翻译：可以实现中译法、法译中在线翻译，从法语翻译成中文、韩语、德语、俄语、英语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等11种语言，最好的免费法语翻译器！</description><author>千英翻译</author><category>在线翻译</category><pubDate>2008-06-25 18:23</pubDate><source>原创</source></item><item><title>俄语在线翻译-俄文（中译俄/俄译中）</title><link>http://www.qyen.com/online/russian.htm</link><description>千英俄语在线翻译：可以实现中译俄、俄译中在线翻译，从俄语翻译成中文、韩语、德语、法语、英语、日语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，最好的免费俄语翻译器！</description><author>admin</author><category>在线翻译</category><pubDate>2008-06-25 18:21</pubDate><source>原创</source></item><item><title>韩语在线翻译-免费韩文在线翻译</title><link>http://www.qyen.com/online/korea.htm</link><description>千英韩语在线翻译-免费的韩文在线翻译器：可以实现中韩翻译（在线中译韩、韩译中），从韩语翻译成中文、英语、德语、俄语、日文、俄语、法语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，最好的免费韩文翻译器！</description><author>admin</author><category>在线翻译</category><pubDate>2008-06-25 18:04</pubDate><source>原创</source></item><item><title>日语在线翻译-免费日文在线翻译器</title><link>http://www.qyen.com/online/japan.htm</link><description>千英日语在线翻译-免费的日文在线翻译器：可以实现中日在线翻译（中日互译）和翻译日文网页。支持从日文翻译成中文、英语、韩语、德文、俄语、法语、俄语、葡萄牙语、意大利语、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言。</description><author>千英翻译</author><category>在线翻译</category><pubDate>2008-06-25 14:50</pubDate><source>原创</source></item><item><title>英语在线翻译-英译汉/汉译英</title><link>http://www.qyen.com/online/en.htm</link><description>千英英语在线翻译：可以实现英译汉、汉译英在线翻译，并支持从英语翻译成中文、韩语、德语、法语、日语、俄文、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，欢迎使用千英翻译的免费英语翻译器！</description><author>千英翻译</author><category>在线翻译</category><pubDate>2008-06-25 14:21</pubDate><source>原创</source></item><item><title>IBM在印度设立翻译服务中心</title><link>http://www.qyen.com/blog/IBM-Translation-service.htm</link><description>据PCWORLD 5月27日消息，IBM公司已在印度西部的普那(Pune)成立了一处语言翻译服务中心，提供法语、德语、意大利语和西班牙语译成英语的服务。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-06-03 20:49</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>常用在线翻译网站</title><link>http://www.qyen.com/blog/machine-translation/</link><description>机器翻译（machine translation）是用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的转换。一般指自然语言之间句子和全文的翻译。机器在线翻译服务也可以在一定程度上实现不同语言的互译，虽然效果并不太好，这里就介绍一些目前常见的免费在线翻译服务，供参考。

</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-06-03 01:11</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选》的修辞美</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/mao.html</link><description>诗词的灵魂是意境。故近代学者王国维在《人间词话》中指出：言气质，言神韵，不如言境界，本也。气质，神韵末也。有境界而二者随之矣。毛泽东诗词既有实境，也有虚境；既有实在美，又有空灵美，绝大多数则是二者的和谐统一，具有独特的审美价值。开门见山气势磅礴，借景..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-31 16:50</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>虽不能至，心向往之— 关于翻译标准的思考</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/subject.html</link><description>明知译文不可能绝对忠实于原文，为什么千百年来，人们仍不弃不舍，执着地追求译文忠实？本文认为原因有：1，忠实是一种价值，一种理想境 界，向善、求美是人类天性，虽不能至，心向往之；２，翻译标准体现在过程之中..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-31 16:49</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>反思“通顺”—从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/poetics.html</link><description>如果说翻译的第一标准是忠实的话，那么第二标准就非通顺莫属了。作为翻译的一个强制性标准，通顺是一个以译文读者为取向的概念，因此译者为迎合读者的阅读畅快必然会用本土的语言价值观压制原文的诗学话语，原文充满陌生..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-31 16:49</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translatology.html</link><description>本文继续作者一贯坚持的文化翻译立场，认为从文化的维度来考察全球化在文化领域内的影响和作用，完全应该将语言当作文化传播的一种载体，而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-31 16:47</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>省略对同声传译质量的影响</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/simultaneous-interpreting.html</link><description>本文试图探讨省略在同声传译中的情况。在同声传译质量评估中，省略常常划定为错误。然而，近年来有研究者认为，在由译员起桥梁作用的双语交流中，完全转述(saying it all)的策略并不成功，甚至是不实际的。这..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-31 16:42</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>加强行业管理　推动我国翻译产业的可持续发展</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Translation-Industry.html</link><description>本主旨发言分析了当前中国翻译产业界面临的一些制约其发展的重要因素和问题。为提高中国翻译产业的核心竞争力，实现翻译产业的可持续发展，发言人提出以下对策建议：一、进一步加强..</description><author>admin</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-31 16:41</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Ma-Junwu.html</link><description>马君武翻译的《哀希腊歌》是拜伦该诗的第一个全译本，影响深远；但各评论家认为译文失之粗豪、失之讹、重达而薄信。一百年来，译界莫不以此为定评。然而，这些评论不仅属于感性印象，而且是非历史化的抽象批评；其理论..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-31 16:40</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>加强行业整合，服务全球化</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translation-service.html</link><description>商业翻译服务方兴未艾，翻译公司在拥有巨大机遇的同时也面临诸多挑战。如何抓住机遇，实现大发展，是每个翻译服务机构的经营者需要认真考虑的问题。笔者以为，现有的翻译公司如果在专业性、客户培养与服务、企业管理、人才培养等方面下功夫，走对方向，定大有作为。</description><author>admin</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-31 16:39</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>千英翻译推出法语、韩语在线翻译器</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/trans_2263.html</link><description>为了回报译界朋友及语言爱好者的厚爱，我们对日语在线翻译和德语在线翻译进行了改版，并新推出免费的韩语在线翻译和法语在线翻译，能够将韩语（法语）翻译成中文、英语、日语、法语（韩文）、德语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言。</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-30 16:13</pubDate><source>原创</source></item><item><title>Google翻译服务新增10种语言 支持语言自动检测</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/google-translation.html</link><description>在线翻译服务可为用户提供文本及网页的翻译，还可执行任意两种语言之间的跨语言搜索服务，比如用户输入奥运，就能搜索出相对的英文结果。</description><author>翻译公司</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:14</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>德国中文翻译比日文翻译更受欢迎</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Jp-translation.html</link><description>日文翻译的不同处境引起了人们的关注。来自法兰克福的王燕(音译)已经做了10多年中文翻译。她说，中文翻译正越来越受欢迎。以前，她主要为中国来 德企业及留学生做口译和资料翻译。这几年，德国公司对中文翻译需求大增，于是她成立了一家翻译公司，如今手下有5名员工。王..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:13</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>尚雯婕：唱歌和翻译不同 我会尽量适应娱乐圈</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/shangwenjie.html</link><description>尚雯婕在接听热线时表示：大家都可以看到，我的长相不算突出，唱歌也不如其他选手专业，好像是在Ｋ歌，也许大家能在我身上找到共同点吧。法语翻译水平能排到第五名，面对不同领域的高排名，尚雯婕更看重哪一个？说实 话，我是比较看重名次的。翻译和唱歌是表面上不相干的..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:12</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>中博会汇聚全国2/3意大利语翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/ITALION-TRANS.html</link><description>南方日报讯　昨天，中意商贸洽谈区内熙熙攘攘、非常热闹。参展商们为介绍自己公司以及产品，可谓不遗余力，解说、图释之外，甚至动用了肢体语言。记者看到，洽谈区内共设有300多张洽谈桌，每张桌子旁都有一名翻译，但意大利语翻译并不多，英语翻译占了绝大多数。其中，一..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:12</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>一幅诡异的油画翻译“2008-北京”</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/beijing2008.html</link><description>今天在网上看到了一幅十分阴暗诡异的油画。翻译如下：画的左上角，是一幅标准像，乍看上去，熟悉又不熟悉，那是孙中山的胡子，蒋介石的光头，毛泽东的五官新组合的标准像。它象徵着中国上一百年的历史，或者说是旧民主主义和新民主主义的全部。</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:11</pubDate><source>原创</source></item><item><title>黄建翔激情解说－视频＋英文版</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/huangjianxiang.html</link><description>托蒂，布冯，过他，进入了，亚坤塔，点球！点球！点球！格罗索立功了，格罗索立功了！不给澳大利亚队任何的机会。伟大的意大利的左后卫！他继承了意大利的光荣的传统。法切蒂、卡布里尼、马尔蒂尼在这一刻灵魂附体，格罗索一个人他代表了意大利足球悠久的历..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:10</pubDate><source>原创</source></item><item><title>Google公司十大彩色幽默</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/IN-GG.html</link><description>发生在Google公司的幽默，就像Google公司的标志一样，斑斓多彩。什么时候翻译公司的生活能象GOOGLE公司一样。。。</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:10</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>一位法语翻译的学习之路</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/learn-french.html</link><description>我在巴黎见了一位朋友，法语狂好，在读DESS，在一家法国的翻译公司当实习法语翻译（要知道她3年前TEF只考了90分，向她问了一下学习方法，也许对大家有用的。。。</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:09</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>外研社翻译研究文库书目-第一辑</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Booklist1.html</link><description>Foreign Language Teaching and Research Presss Translation Studies Library: Booklist(外研社翻译研究文库书目)第一辑1．《今日翻译：趋向与视角》（Translation Today: Trends and Perspectives）：本书是一部探讨21世纪翻译研究走向的论文集。它从一次圆桌会议的讨..</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:08</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>谈谈对奈达的所知和理解</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Nida.html</link><description>本文分四部分，主要介绍奈达的学术成果和在美国《圣经》翻译学会任语言咨询员时的作为，及怎样处理翻译理论与实践的关系，怎样看待直译。本文也是对奈达新作《语言迷》的介绍。关键词： 理论，实践，..</description><author>jiajia</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-27 07:08</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>释意学派的翻译理论</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Interpretive.html</link><description>释意学派于20世纪60年代末诞生于法国，是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践，认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程，而是理解思想与重新表达思想的动态..</description><author>多恼河</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-27 07:07</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>语法比较的标准</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Grammatical-Contrastive-Analysis.html</link><description>比较标准是对比语言学的基本理论问题之一。本文探讨了语法对比分析中的三个比较标准表层结构、深层结构和翻译等值，并根据社会符号学对语义所做的分析，指出..</description><author>jiajia</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-27 07:07</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>论翻译理论在翻译教学中的地位和作用</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translation-theory.html</link><description>翻译活动需要译者在原文形式可能具有的意义或功能以及译文语言可用的资源两方面频繁地进行判断与选择，翻译操作的过程从某种意义上说就是一种判断与选择的过程。有意义的选择牵涉到某种经过周密考虑的、确定的..</description><author>jiajia</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-27 07:06</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>译语的异化与优化</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/dissimilation.html</link><description>翻译界有一种习惯的误解，认为译本应该读起来不像译本、仿佛是原作者的中文写作，因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上，译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语..</description><author>多恼河</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-27 07:05</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>外语教学法主要流派评价</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/flm.html</link><description>语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法，到了十八世纪，欧洲的学校虽然开设了现代外语课，但仍然沿用语法翻译法，当时语言学的研究对象基本上还是书面语。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:04</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>乌鲁木齐一员工跳槽翻译公司索赔20万</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/pennty.html</link><description>刘静波原是某翻译公司一名翻译，从事商业性翻译工作。2005年12月，正是翻译业务较多、人手紧缺的时候，刘静波突然提交了辞职报告要求离开公司，考虑到刘静波的业务非常熟练，而且手上有大量的客户名单，公司拒绝了刘静波的辞职，但刘静波再也没有来公司上班，公司多次通..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:03</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>王尔德童话中译本隐含之翻译观与儿童文学观</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/fairytale.html</link><description>自1909年周作人的〈安乐王子〉发表以来，王尔德在《快乐王子与其它故事》以及《石榴屋》中写的九篇童话百年内已出现近百篇中译。由于民初中国正值新旧文化交替、中西文化交流时期，王尔德的童话于此时被译介进入中国</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:03</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>学术论文各部分的写作要求与写作方法</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/lunwen.html</link><description>(一）题名（Title,Topic）题名又称题目或标题。题名是以最恰当、最简明的词语反映论文中最重要的特定内容的逻辑组合。 论文题目是一篇论文给出的涉及论文范围与水平的第一个重要信息，也是必须考虑到有助于选定关键词不达意和编制题录、索引等二次文献可以提供检索的特定..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:01</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>电力工程相关英文站点</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Electrical-Engineering.html</link><description>Electrical Engineering Institute of Electrical and Electronics Engineershttp://www.ieee.org/The IEEE is a non-profit organisation, promoting the development and advancement of the profession. The web site gives information on the organisation, member..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 07:00</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>荷兰的时光隧道？</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/invasion.html</link><description>相应的KMZ文件如果你没安装Google Earth，也可直接在Google Maps里观看，直接点击下面的链接即可：直接在Google Maps里观看Our Dutch readers, and particularly those living in Hilversum, are hereby warned that they should immediately arm themselves with pulse..</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 06:59</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>PASS PASSOLO在软件本地化的应用</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/PASS-PASSOLO.html</link><description>PASS PASSOLO是一款专业的可视化的本地化工具，支持多种资源文件格式的解析，遵循TMX等本地化规范，方便多种翻译记忆数据的交换，支持翻译记忆和模糊匹配技术，具有VBA兼容的脚本引擎，可以订制开发各种功能的宏，支持双字节字符和双向文字的软件本地化。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 06:59</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>欧洲翻译服务标准获得通过</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/EN-150038.html</link><description>2006年3月中旬，欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》（Translation Service – Service Requirements）标准，对翻译服务质量提出了具体要求，规范了语言服务行业的操作规程。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 06:57</pubDate><source>原创</source></item><item><title>客户FAQ-常见问题</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/FAQ.html</link><description>问： 我公司有一些资料需要翻译，请问您们的收费标准？ 答： 您的资料是哪种语言，需要翻译成哪种目标语言。收费标准与工作量、专业性及交稿时间有关系。您可以通过电话或电子邮子邮件的形式和我们的业务人员联系，获得准确报价。    问 您们的翻译质量怎么样？ 答：北...</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-27 06:56</pubDate><source>原创</source></item><item><title>在线客服</title><link>http://www.qyen.com/customer/online.htm</link><description>千英翻译公司：您可以使用我们的在线客服系统与我们交流，而无需登录任何IM软件。千英翻译公司为你提供78种语言笔译和26种语言口译服务。010－51663834/62129500&quot;</description><author>admin</author><category>客户服务</category><pubDate>2008-05-25 07:11</pubDate><source>原创</source></item><item><title>千英翻译推出法语、韩语在线翻译器（附在线翻译工具大全）</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/trans_2263.html</link><description>为了回报译界朋友及语言爱好者的厚爱，我们对日语在线翻译和德语在线翻译进行了改版，并新推出免费的韩语在线翻译和法语在线翻译，能够将韩语（法语）翻译成中文、英语、日语、法语（韩文）、德语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言。</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 05:52</pubDate><source>原创</source></item><item><title>广告翻译常用英语用语</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/ad-en.html</link><description>广告翻译用语、选词一般强调简单、现象、有创造力等特点，做广告英文翻译时常常为这些而头痛，下面列举一些常用的广告用语，供在翻译公司工作的译员朋友参考</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 05:50</pubDate><source>原创</source></item><item><title>关于译场职司的考辨</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/post/translation-workshop.html</link><description>摘要：关于译场的11种职司的记述马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》分别说出自赞宁的《宋高僧传》与道宣的《续高僧传》，经考证发现引文和来源文献二者差别很大，但和天息灾的记载以及任继愈和杨廷福文章..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 04:11</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>英语隐喻的分类、理解与翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/English-metaphor.html</link><description>简述国内外关于隐喻研究的概况，根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型：简明的隐喻，半隐性隐喻，隐性隐喻和复杂的隐喻；结合丰富的实例，探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证：英语隐喻理解的关键在于掌握其定义，弄清其类型，同时紧密联系语境抓住三要..</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:10</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>译者的职责</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/fidelity.html</link><description>传统的翻译观强调译文要忠实于原文，当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念，或者说，转到译者的职责问题。本文借鉴 Chesterman的五种翻译伦理模式，结合中国的翻译实际，提出并阐述了译者的五种翻译职责：一、再现原作；二、..</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:10</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>全国翻译专业资格（水平）考试笔译试题命制一致性研究报告</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/CATTI.html</link><description>全国翻译专业资格（水平）考试（CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神，在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格（水平）认证；是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力..</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:09</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>西方口译理论的兴起及其在中国的接受</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/western-interpretation-theories.html</link><description>本文作者对西方口译理论的兴起及其在中国的接受过程进行了历史的梳理，并从接受美学的视角对口译理论的接受与文化环境、视界融合、赞助人政策、话语圈和接受能力之间的关系进行了简明扼要的分析。关键词：口译，西方口译理论；发展； 接受..</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:08</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>关于公示语翻译的几点思考</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/sign.html</link><description>北京公示语的翻译存在大量的问题，严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题，通过大量例句对公示语..</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:07</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>汉译英的规范化和多样化</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/en-ch.html</link><description>一些常用重要词语的汉译英应该规范化，不宜随心所欲地翻译。如果没有起码的规范，我们的翻译环境就会是混乱无序的。在许多情况下，我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值观取向。</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:06</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>科技名词的对译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/technical-trans.html</link><description>将汉语中的科技名词或名词词组翻译成英语。可能有几种译法，但其中有一种比较简洁的译法，即对译法。“对泽法”的特点是，英语译文中的词 （或概念）与汉语原文中的词（或概念）一一对应，顺序相同。</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:05</pubDate><source>原创</source></item><item><title>英文职称翻译大全</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/title.html</link><description>由于文化差异和国情不同，职称英文翻译时要注意人乡随俗，一是征得本人同意，只译出一两个主要的有实质性的职务或职称，二是在翻译机构名称时，应尽量套用译语中对等的习惯说法，以使译文功能得到最大限度的实现。</description><author>刀客</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:04</pubDate><source>原创</source></item><item><title>认知语言学角度看《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Theory-of-prototype.html</link><description>摘要：为迎接北京奥运会，《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)（以下简称《译法》）于2006年底发布并向公众征求意见。本文从认知语言学角度审视《译法》，在与不同于《译法》的已有译法进行比较..</description><author>刀客</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:03</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>包装用语常用英文翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/mark.html</link><description>包装是进出口贸易中一个非常重要的环节。作为提示人们在装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的事项，包装用语必不可少。如果没有准确地理解、掌握好这些用语，或者翻译不当，不但会闹出笑话，而且还可能对翻译公司和客户企业形象造成不利影响。</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:02</pubDate><source>原创</source></item><item><title>工厂名称翻译大全</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/factory.html</link><description>公司名称翻译大全里介绍了常见的公司名称翻译，其实翻译公司的译员也经常会困扰于各类工厂名称的英文翻译，下面我们将英文表示 工厂的词罗列如下，供译员参考。</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:01</pubDate><source>原创</source></item><item><title>公司名称翻译大全</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/agency.html</link><description>翻译公司的英文译员在翻译诸如有限公司、股份有限责任公司、分公司、上市公司、实业有限公司时如何选择准确的译法？下面我们就把各类公司的习惯英文翻译罗列如下，供翻译公司的译员参考。</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 04:00</pubDate><source>原创</source></item><item><title>涉外影像广告中的文化背景翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/advertisement.html</link><description>中国的许多对外广告翻译都忽视了世界各国文化的差异性，也就是说还未真正做到广告语言及画面的民族互易性。这必然会给中国企业和商品进人国际市场带来不良影响。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:59</pubDate><source>原创</source></item><item><title>药品说明书翻译实例</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/medical-translation.html</link><description>医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译，中外药品说明书格式大致相同，虽然其内容千差万别，但其项目及说明方式仍大同小异。</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:58</pubDate><source>原创</source></item><item><title>post/ad-en.html</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/ad-en.html</link><description>广告翻译用语、选词一般强调简单、现象、有创造力等特点，做广告英文翻译时常常为这些而头痛，下面列举一些常用的广告用语，供在翻译公司工作的译员朋友参考：Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by th..</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:57</pubDate><source>原创</source></item><item><title>中国翻译服务行业现状</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/xianzhuang.html</link><description>从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加，我国翻译协会提供的资料显示，经近十年的发展，目前在册的翻译公司有近 3，000家，仅在北京注册的就有 400家。服务人才梯队建设也日渐得到重视</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:56</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>专利摘要翻译方法</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/patent.html</link><description>专利摘要翻译是专利翻译的一个组成部分，阅读专利说明书摘要有助于情报检索，迅速了解发明的主要内容。摘要的宇数通常控制在 200个词左右。</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:55</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>中国小吃的英文翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/xiaochi.html</link><description>中国的饮食文化源远流长，李安的《饮食男女》通过电影的形式把中国的饮食文化推向了世界。菜肴翻译承担着文化载体的作用，貌似简单，其实蕴涵着深厚的文化底蕴。下面介绍菜单翻译中常见的一些中国小吃的英文翻译</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:55</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>培养自己多面手的能力—德语翻译经验小谈</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/dyfy.html</link><description>德语目前在中国还是被人称为小语种，一是因为世界上使用德语的人口比例相对较少，但主要的是中国国内开设德语课程的学校院系还较少，学德语的人数不多（虽然近几年逐渐多起来），尚属于冷门专业，硕士点更少，目前中国还没有德语博士点，德语博士全部是国外学成归来的。..</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:54</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>中餐菜单常用翻译方法</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/foods-menu.html</link><description>中餐菜谱不容易翻译，原因是中国人的饮食文化比较发达，对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成，因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料，刀法和烹调方法。由此可见，要译好菜谱，就必须知道一些主要的用料，刀法，烹调方法..</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:53</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>口译的质量与控制</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/interpreting-quality.html</link><description>本文首先指出口译质量具有多重标准，不同的主体对口译质量的要求不同，并列举了一些国际专业组织提出的行业标准；接着简要回顾了自80年代以来一些针对口译质量而开展的典型个案研究，试图从中..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 03:52</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>任务型教学法运用于口译教学的实验研究</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/task-based-instruction.html</link><description>进入21世纪以来，中国和世界各国之间的交流与合作都在迅速增长，因此对于翻译从业人员，尤其是口译人员的需求量也越来越大。这也使得口译技能的教学与培训在近年来受到了越来越多的关注。本文所要探讨的问题是如何将任务型教学法应..</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:51</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>面向中医典籍的机器翻译系统的开发</title><link>http://www.qyen.com/blog/blog/machine_translation.html</link><description>本文基于作者对目前机器翻译及其研究现状的思考，试图论证运用最简模式机器翻译方法开发面向中医典籍的机器翻译系统的可行性。首先，中医语言的特点适合机器翻译，并且可以在翻译的过程中加大译语的信息密度以提高系统信息处..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:50</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>如何当好口译译员</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/interpreter.html</link><description>正确的举止，政治的礼仪都是国际语言：如果我们都掌握了基本原则，就不需要口译员了（Habsburg Ott）</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:49</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>语篇信息性：英汉互译理论新思维——基于整合视角的分析</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/informativity.html</link><description>20世纪70年代伊始，翻译理论研究突破原先单一语言学派的局限，转而向多维性和文化研究方向拓展，继而演进成为语言学派和文化学派双峰并峙的态势。这一变革在开阔翻译理论探求视域、丰富翻译学界研究内容的同时，也对建构协..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:48</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>标点符号英文翻译大全</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/interpunction.html</link><description>标点符号英文翻译大全+　 plus　加号；正号-　 minus　减号；负号　plus or minus　正负号　is multiplied by　乘号　is divided by　除号＝　is equal to　等于号　is not equal to　不等于号　is equivalent to　全等于号≌　is equal to or approximately equal to　..</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:47</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>中国女性文学中的“新女性”翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/new-women.html</link><description>《莎菲女士的日记》是丁玲早期的女性文学作品之一，反映五四运动时期新女性情感上的愤世、内心的孤独和苦闷。当时的丁玲也是一名新女性，莎菲的身上反映了她自己的影子。本文主要从两个英文译本中感叹词、人名和地名的翻译，翻译风格以及译..</description><author>jiajia</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 03:46</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>隐喻与翻译：一项关于《围城》英译本的个案调查</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/metaphor.html</link><description>翻译界对隐喻的更多关注始于20世纪70年代。钱钟书所著的唯一一部小说《围城》可谓是进行隐喻研究的绝佳的语料库。珍妮凯利和美籍华人茅国权所译的该小说的英译本堪称佳译，但其中对隐喻的处理多采取直译。此种翻译的优点不言而喻，但能否为..</description><author>jiaji</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 03:45</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>翻译服务规范 第2部分：口译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Oral-Interpretation.html</link><description>《翻译服务规范 第2部分：口译》确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范。本部分适用于翻译服务口译业务。</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:44</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>27种外贸书信写法</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/letter-writing.html</link><description>在翻译公司工作常会遇到一些各式各样的 外贸书信需要翻译成英文，下面介绍一些常用的外贸书信的英文写法</description><author>多恼河</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:43</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>英语翻译的系统讲解</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/english-trnaslation.html</link><description>英语翻译的系统讲解字词的翻译一．增词法英汉两种语言，由于表达方式不尽相同，翻译时既可能要将词类加以转换，又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上（或修辞上）和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意..</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:41</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>常用翻译技巧总结</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translation-skils.html</link><description>英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异，因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难，需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:40</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>重新解读韦努蒂的异化翻译理论</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Venuti.html</link><description>韦努蒂的异化翻译理论自上世纪末被引进国内后，许多学者对它进行了进一步的研究或阐发，但尚有一些基本问题需要澄清。本文着重围绕以下三个问题展开讨论，力图追本溯源，探赜索隐，准确解读韦努蒂异化..</description><author>apple</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 03:39</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>后殖民翻译研究的中国话语</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/postcolonial-translation-studies.html</link><description>后殖民翻译理论研究是近年来国际翻译界的热门话题，本文即是对这一研究在中国的进展所作的描述性探讨和分析。文章从后殖民翻译理论的要义出发，对后殖民翻译理论在中国的译介、综合性研究、文化关怀以及中国化实践做了全面清理和剖析，指出..</description><author>多恼河</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 03:37</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>翻译研究领域的“功能”概念</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translation-studies.html</link><description>功能是翻译研究领域中一个常见的术语，但又比较容易引起混淆。在过去二十多年的翻译研究活动中，最常见的与功能相关的概念是：奈达的 功能对等论，霍姆斯的功能导向翻译研究，以韩礼德的系统功能语言学为基础进行翻译研究的功能途径及由德..</description><author>jiajia</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 03:36</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>功能语言学与后解构主义时代的翻译研究</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/functional-linguistic.html</link><description>本文探讨了迄今为止的三种功能途径的翻译研究：即奈达的功能等值模式、韩礼德的功能模式和德国的功能主义模式，对这三种模式的历史和现状作了回顾，并对解构主义之后的语言学途径的翻译研究进行了展望，认为翻译研究离不开语言研究，解构主义之..</description><author>admin</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 03:35</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>100个常见的“公共标志和说明”英文表达</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/notice.html</link><description>让人发晕的翻译-中式英语里有各种稀奇古怪的公示表达，下面列出一些常见的公示英文写法;1、Business Hours 营业时间　　2、Office Hours 办公时间 　　3、Entrance 入口 　　4、Exit 出口 　　5、Push 推 　　6、Pull 拉 　　7、Shut 此路不通 　　8、On 打开 ( 放) 　　..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:34</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>千英翻译推出在线客服服务</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/online-service.html</link><description>千英翻译公司的服务宗旨，而及时沟通、快速响应是实现我们服务宗旨的有效手段之一，为进一步提升我们的服务品质，千英翻译推出了在线客服。</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:33</pubDate><source>原创</source></item><item><title>千英翻译推出非盈利性Web2.0翻译网站</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/qyennet.html</link><description>千英翻译网-译路同行定位为非盈利、公益性的网站，并与千英翻译公司的公司业务脱离，实行独立运作。千英翻译网是一个Web2.0翻译网站，可以一站式聚合您的博客、帖子、文章，在用户中心栏目，您可以管理自己的个人门户、博客、书签、建立朋友圈，或者发布信息，所有这些操..</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:31</pubDate><source>原创</source></item><item><title>千英翻译论坛迁移公告</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/join-us.html</link><description>为统一千英翻译旗下网站品牌和资源，千英翻译论坛永久关闭，数据将逐步迁移到翻译论坛-译路同行（http://www.qyen.net/forum/）,由此给您带来的不便，请谅解！</description><author>admin</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:30</pubDate><source>原创</source></item><item><title>《雨巷》法文翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/LA-RUELLE.html</link><description>《雨巷》中译法LA RUELLE S0US LA PLUIE撑着油纸伞，独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷，我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avec un parapluie en papier huil, seulje dambule dans une longue et longueruelle solitaire, sous la pluieet jespre rencontrerun..</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:29</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>让人发晕的翻译-中式英语</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Chinglish.html</link><description>这是在WWW.ENGRISH.COM里流传的一组中式英语（Chinglish），被无情的记录下来，有些还是很有创意的。原文的评价是：There are totally 9 pictures captured in real life here. The first 7 are at PG-13 level, but I would categorize last 2 as &quot;Rated R&quot;.</description><author>jiajia</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:28</pubDate><source>原创</source></item><item><title>Nike也不得不重整其在高尔夫业务上的计划</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/101.html</link><description>Nike也不得不重整其在高尔夫业务上的计划。很多高尔夫业界观察家与竞争对手将Nike视为不受欢迎的入侵者。经过数年高尔夫球鞋与球服的平淡经营，Nike正式将高尔夫业务从公司的资产负债表中剥离。目前，Nike在高尔夫业务上的大多数产品占有不足5个百分点的份额。当然，Nik..</description><author>长发乱舞</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:27</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>Novell完成了自身进入Linux领域的转型</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/100.html</link><description>从此，Novell完成了自身进入Linux领域的转型。Linux是一种开源式操作系统，可令服务提供商同时在公司层面与消费电子制造商之间获得市场份额。这是一个引人注目且雄心勃勃的战略，该战略令Novell完成了快速的、在某种程度上甚至是预料之外的转型。</description><author>长发乱舞</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:26</pubDate><source>来自网络</source></item><item><title>比尔盖茨的11条人生箴言（英汉对照)</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Bill-Gates.html</link><description>在比尔-盖茨写给高中毕业生和大学毕业生的书里，有一个单子上面列有11项学生没能在学校里学到的事情。比尔-盖茨在书中谈到让你感觉良好的政治上正确的教导培养出一整代不知现实为何物的年轻人，这种教育只能导致他们成为现实世界中的失败者。The 11 things are:这11项事..</description><author>apple</author><category>翻译博客</category><pubDate>2008-05-25 03:25</pubDate><source>原创</source></item><item><title>论双语翻译的认知心理研究</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translation-process_9824.html</link><description>长期以来，翻译理论和翻译研究者大都将兴趣集中在对翻译产品（译品或译作）的描写、解释和争论上，而对译品的产生过程（即翻译的心理过程）的研究尚处在对国外成果的引进和介绍阶段。相关成果颇少，批评性的..</description><author>多恼河</author><category>翻译论文</category><pubDate>2008-05-25 03:25</pubDate><source>来自网络</source></item></channel></rss>